February 3, 2023
WT2 Edge : écouteurs avec traduction simultanée et adieu traducteur manuel |  Vidéo


Sur les bancs de l’école, pendant les cours de langue étrangère, quelqu’un l’aura sûrement espéré : qu’un jour la technologie a atteint le point où nous pouvions voyager et parler aux habitants de n’importe quel pays sans faire aucun effort pour apprendre une autre langue.

La voici : bien que des pas de géant aient été faits dans cette direction, nous n’en sommes pas encore arrivés là ; et peut-être pourrait-on dire heureusement, car étudier la langue d’un autre pays permet aussi de s’immerger dans sa culture, et dans un état d’esprit qui peut être très différent du nôtre.

Cependant, si le but est de communiquer et d’être compris, par exemple dans le cadre d’un voyage ou d’un rendez-vous d’affaires, la technologie peut certainement nous aider, comme vous l’avez peut-être essayé avec des outils comme Google Traduction. Bien sûr, dans ces cas-là, la traduction est un peu lourde, car il faut remettre son smartphone à notre interlocuteur et attendre la traduction avant de donner son avis, en espérant toujours une connexion internet suffisamment stable.

Et de fait les derniers écouteurs développés par Timekettle misent beaucoup sur le naturel de la conversation. Les bords WT2 Je suis conçu pour rendre le processus de traduction plus agile : il suffit d’en mettre un et de remettre l’autre à l’interlocuteur pour lancer une traduction simultanée et mains libres dans 40 langues et 93 accents différents. Il y a quelques années, nous avons essayé leurs prédécesseurs, où la traduction était moins simultanée, et aujourd’hui, l’entreprise nous a envoyé le dernier modèle pour les tester.

En plus de la traduction simultanée, par rapport aux précédentes la réduction du bruit, la traduction hors ligne en 8 langues et une autonomie promise de 12 heures sont également arrivées. En effet, l’expérience s’est améliorée à bien des égards : voici pourquoi.

DESIGN ET ERGONOMIE

Par rapport à la version précédente, où le boîtier se fendait en deux comme une coquille de noix et avait un poids assez conséquent, les WT2 Edges ont un design plus classique, et nettement plus maniable. Le boîtier, toujours blanc et brillant, est très léger et s’ouvre frontalement comme tous ceux auxquels nous sommes habitués.

Même les écouteurs sont devenus plus légers et plus confortables : sans caoutchouc, ils ont un design ouvert qui les rend plus confortables à porter même pendant de longues périodes, mais ont conservé la LED colorée avec capteur tactile qui indique l’état de la connexion avec le smartphone et qui vous permet de traduire si vous choisissez le mode manuel et non celui automatique. La charge s’est également améliorée et se fait désormais via USB-C.

COMMENT TRAVAILLENT-ILS

Une fois le colis ouvert la première chose à faire est de télécharger l’application Timekettle: il peut être facilement trouvé en scannant le code QR dans le manuel d’illustration. L’appairage avec les écouteurs est simple, assurez-vous simplement que le Bluetooth de votre smartphone est activé, ouvrez l’application et retirez les écouteurs de l’étui, et en quelques secondes ils seront reconnus et connectés (NB il est important de ne pas les connecter directement avec Bluetooth sans passer par ‘app).

Ensuite, vous devrez choisir le mode : le principal, c’est-à-dire celui recommandé pour faire de longues conversations avec un interlocuteur mains libres est le mode simultané. Il vous donne accès à un écran de traduction divisé où chacun choisit la langue dans laquelle il va parler, puis place son smartphone au centre et vous pouvez démarrer une conversation.

La traduction de ce que dit l’autre arrivera directement dans vos écouteurs, mais vous pourrez aussi la lire progressivement sur la moitié de l’écran qui vous fait face ; contrairement au modèle précédent il n’est pas nécessaire de s’arrêter entre une phrase et une autre, car la traduction se fait immédiatement. De plus, grâce à la technologie de réduction du bruit et à l’intelligence artificielle propriétaire – elle s’appelle Timekettle HybridComm – les écouteurs sont capables de détecter notre voix même dans des environnements bruyants, et s’habituent progressivement à la reconnaître.


À partir de l’écran de traduction, vous pouvez également accéder aux paramètres, où vous pouvez ajuster divers paramètres, de la taille du texte au délai avec lequel vous souhaitez entendre la traduction (de 0,5 à 3 secondes), afin de trouver la condition dans laquelle vous vous sentez le plus à l’aise. Vous pouvez également régler le volume de chaque écouteur individuellement.

Les autres modes sont manuels, il faut donc toucher le casque quand on veut parler et c’est utile par exemple pour l’interaction lors de réunions internationales quand il y a beaucoup de monde ; haut-parleurpour lequel vous portez votre écouteur et de l’autre côté la traduction sort directement des haut-parleurs, ce qui peut être utile pour demander des directions aux passants ou commander de la nourriture dans un restaurant ; mode d’écoute, utile pour les discours et les émissions même à la télévision, pour lesquelles vous placez votre smartphone près de la source à traduire et écoutez les deux écouteurs et lisez le script de traduction sur l’écran, qui reste ensuite enregistré ; ensuite le mode chat de groupepour traduire ce qui est écrit à distance.

COMPARAISON AVEC UN TRADUCTEUR MANUEL

lors de notre essai nous avons comparé l’expérience de traduction avec celle d’un traducteur manuel, qui pourrait être le type de produit vers lequel se tournerait une personne intéressée par un appareil dédié à la traduction. La modalité est similaire à celle de Google Translate, car il faut tenir le traducteur en main comme un micro de glace et converser en alternant les tours de parole, et surtout attendre que l’autre finisse – à la fois de parler et d’être traduit.

Conséquemment Les bords WT2 sont plus efficaces, car vous n’avez pas à parler à tour de rôle, et favorisent le naturel de la conversation car ils vous permettent d’avoir une expérience mains libres ; les deux parties peuvent parler, interagir et s’interrompre pendant la communication, comme c’est généralement le cas lorsque l’on parle. En plus d’avoir une technologie de réduction du bruit qui parvient à couper le son ambiant dans des contextes très chaotiques.

CONCLUSION

Les améliorations apportées par rapport à la version précédente sont significatives, du design au mode simultané. Le niveau de traduction n’est pas mauvais, en ligne avec d’autres services qui traduisent d’une langue à l’autre, mais ce qui fait la différence, c’est la commodité d’avoir les mains libres et de ne pas forcément attendre la fin de la traduction de quelqu’un d’autre avant de pouvoir intervenir.

Précisément à cause de ce plus grand naturel, nous devons faire attention à ne pas devenir trop familier et nous rappeler que dans tous les cas, ce que nous disons devra être traduit : pour obtenir le meilleur résultat possible, l’idéal est de bien épeler, d’utiliser des mots standards et de ne pas aller trop vite. Pour le reste, il s’agit de s’habituer à rester coincé dans les temps de traduction et d’écoute.


WT2 Edges est une solution intéressante pour certains scénarios d’utilisation spécifiquescomme une famille où différentes langues sont parlées, dans des scénarios d’affaires où il est utile de parler à la première personne et aussi pour ceux qui voyagent dans des endroits où la langue est très différente de la leur ou il y a peu de possibilités d’utilisation une langue passerelle telle que l’anglais.

Compte tenu de leur facilité d’utilisation ils ont également été adoptés dans le domaine de l’éducation: Certaines écoles aux États-Unis en ont fourni à leurs élèves étrangers pour les aider à suivre des cours dans une langue autre que la leur. Et vous, avez-vous déjà envisagé ou essayé une telle option ?

VIDÉO

Contenu créé en collaboration avec Timekettle



Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *